汉语里有个著名的记圆周率的顺口溜:山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535),把酒吃(897),酒杀尔(932),杀不死(384),乐尔乐(626),扇扇吧(338),扇耳吃酒(3279)……
今天我才知道原来英语里也有……不过愚蠢的英国人当然没有那么好的谐音了,他们的办法是用单词的长度。
基础篇:
How I wish I could recollect pi easily today!
基础plus篇:
May I have a large container of coffee, cream and sugar?
中级篇:
How I wish a drink, alcoholic of course, after the heavy lectures involving quantum mechanics!
高阶篇:
It’s a fact
A ratio immutable
Of circle round and width
Produces geometry’s deepest conundrum
For as the numerals stay random
No repeat lets out its presence
Yet it forever stretches forth
Nothing to eternity.
变态篇(到小数点后75位,用长度为10的单词代表0):
Now I defy a tenet gallantly
Of circle canon law: these integers
Importing circles’ quotients are, we see,
Unwieldy long series of cockle burs
Put all together, get no clarity;
Mnemonics shan’t describeth so reformed
Creating, with a grammercy plainly,
A sonnet liberated yet conformed.
Strangely, the queer’st rules I manipulate
Being followéd, do facilitate
Whimsical musings from geometric bard.
This poesy, unabashed as it’s distressed,
Evolvéd coherent – a simple test,
Discov’ring poetry no numerals jarred.
以上内容摘自果壳,看到很有意思就转了。
厉害啊,第一次见到这样记圆周率的,高手~
感谢分享~
山巅一寺一壶酒那个比较著名,英语的记法实在有些新奇。