一个热爱网络的小学教师

【转】这个事实告诉我们英文名是不可以随便照着中文名来音译的

在果壳上看到的一篇文章,感觉很有意思,转载如下:

男的 叫理禮 每次自我介紹的時候都會很糾結

Hello my name is Lily, and I’m male.

我朋友单名一个硕字,英文名就起了个sure,老外问他'What’s your name?

他答道"I’m sure!"

She is He, He is She, I am You. 她姓何,他姓舍,我姓尤

认识一个人 贺xx 然后老外都以为念做英语he(他),然后他纠正发音“贺‘,老外反问一句”her?(她)“

于是对话变成了:

He?

no,it’s not he, it’s Her

Her?!?!……&*%#@¥#@……&*%……

中文名字大概叫游复柯……英文名字Fu Ke You

我名字tingting

在意大利,西班牙,为了不被叫成 停格停格

我都说,我叫tin tin,然后对方就说,嗷,丁丁! ·····

我的名字中文是 YE,但在俄文里就只有一个字母“E” ,每次填单时她们都要求我写полное имя(写全名,不要简写),我很郁闷的说:“E 就是我的全部名字。。。真不是缩写” 。

而且E有两个发音,单独的话一般发“yo”,有次点名老师“哟哟”了半天,差点还切克闹了!大家都没反应过来,是在点我的名字。。。。纳闷呢。老师说:“哟没来啊?”——最后知道真相的我眼泪差点掉下来。。。同桌那个北京小疯婆子看她样脸都变形了,在课上活活憋成内伤。后来她在学校旋转楼梯里隔老远就趴着栏杆喊我:“哟!!!”老崩溃了我。

在法村,名字带H的才伤不起啊!统统不发音啊!

姓ZHOU被念成ZOU啊!跟英语的ZOO一个音啊!

你才姓动物园呢!

在美国,认识一个女生叫茜,生生被各种人读成“宽”。还问我,宽今天没来上课啊?。。。。我是要有多机敏才能意识到宽是茜啊! Q的中文发音对外国人来讲太难了。

前些天有人问有个中国姑娘last name 是啥 这姑娘姓孙 然后她就说:SUN

然后那个美国人……: s-u-m?

中国姑娘: no no, sun.

美国人: s-o-n?

中国姑娘: no, like the sun in the sky

美国人:get it~

Professor姓鄂,米国同学一开口就 Professor E……

我一同学单名qing,她的德国教授们基本上不是叫king就是叫queen…

中文名 yi四声 wei三声

然后老外想在fb上找,打名字的时候问我是不是这样

我凑过去一看

eway

我们宿舍有个台湾女生,姓叶,台湾的拼法是yeh。。。然后美国超喜欢她的last name

我最后一个名是HUI,在意大利语里面,h不发音,就变成,ui,呜一。

你知道这个音就是各种“喂”“你好”的意思。

于是乎,我走在学校十分提神,他们是在叫我呢,还是在打招呼,还是在发牢骚?到底是什么?

我有一个朋友叫刘一强

就是 Yiqiang Liu

老外念不出qiang 只能发出K的音

于是就变成了——

一筐 刘

我姓zeng 女 在葡语国家 他们都叫我曾哥

有个朋友叫凯 kai, 大家都叫他gay

果壳地址:http://www.guokr.com/post/78679/

原文出处:http://www.douban.com/group/topic/23973353/

未经允许不得转载:高海鹏老师的博客 » 【转】这个事实告诉我们英文名是不可以随便照着中文名来音译的

分享到:更多 ()

评论 抢沙发

Protected by WP Anti Spam

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
点击这里给我发消息